1–2 февраля 2019 года в Российском новом университете (РосНОУ) прошло третье Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков».
С приветственным словом к участникам совещания обратился ректор РосНОУ Владимир Алексеевич Зернов.
— Я вам очень благодарен, что вы развиваете это великолепное направление. Я вот много раз сам учил язык, раз 15, начиная с института, но высокого уровня так и не достиг. Российский новый университет — вуз негосударственный, мы вынуждены сами зарабатывать себе на жизнь, поэтому активно развиваем самые разные направления научной деятельности. В их числе и здоровьесберегающие технологии: практически всё оборудование нашего центра инновационной медицины — это наши разработки, мы вам их обязательно покажем.
В ответном слове председатель правления Союза переводчиков России Вадим Витальевич Сдобников поблагодарил университет:
— Наше совещание проводится как минимум один раз год, в разных городах России, на базе разных вузов. В этот раз нас принимает Российский новый университет, и я должен сказать, что Союз переводчиков России очень благодарен РосНОУ и его ректору за поддержку наших начинаний, за уже неоднократно оказанное нам гостеприимство.
Коллеги, мы собрались здесь для обсуждения очень актуальных вопросов, касающихся подготовки профессиональных переводчиков. Каждый докладчик выступит с объяснением собственного мнения с сопоставлением разных точек зрения. Хотелось бы прийти к какому-то консенсусу и выработать некие мнения, которые могли бы лечь в основу наших последующих документов и всей нашей практики обучения, подготовки профессиональных переводчиков.
— Советская экономика всегда нуждалась в переводчиках, — отметил президент Союза переводчиков России Евгений Константинович Масловский. — Нынешняя цифровая экономика нуждается в них не меньше, но, к сожалению, в переводческой отрасли, которая выполняет письменные переводы для реальной экономики, положение дел, качество перевода оставляет желать лучшего и это не меняется уже в течение многих десятков лет. Практика показывает, что плохих переводчиков много среди того контингента, который выполняет промышленные заказы. Их примерно 90%. Почему? Потому что современные заказчики, к сожалению, предпочитают дешёвых переводчиков, а это неизбежно отражается на качестве.
Поэтому я рад приветствовать всех, кто здесь собрался, чтобы нам всем вместе понять, как нам готовить штучных переводчиков, дорогих переводчиков. Дорогие преподаватели, готовьте дорогих переводчиков, и тогда переводческая отрасль научится ценить высокий труд хороших переводчиков, хотя и дорогих.
На совещании были представлены следующие доклады: