Леонид Зиман: «Дословный перевод не может быть верен»

7 ноября 2017 года в Российском новом университете (РосНОУ) прошёл мастер-класс «Принципы перевода на русский язык зарубежной детской литературы».

Мастер-класс провёл Леонид Зиман — член Союза писателей России, составитель хрестоматии «Англоязычная литературная сказка», автор более 260 публикаций в области литературоведения, детской литературы, теории и практики перевода, театра и театрализации произведений детской литературы.

]

Леонид Яковлевич рассмотрел основные принципы перевода на примерах стихотворений английской поэтессы Кристины Россетти. Студенты читали стихотворения на языке оригинала, после чего Леонид Яковлевич приводил примеры различных переводов, в том числе свои.

— Настоящее искусство для детей появилось, когда общество поняло, что детство — это не подготовка к жизни, это жизнь, а дети — это самостоятельные личности, — объяснил Леонид Яковлевич выбор стихотворений. — В поэзии это выразилось в появлении стихов не от имени наставника, а от имени ребёнка. И Кристина Россетти стала одной из первых, кто начал писать такие стихи.

Участникам мастер-класса предлагалось проанализировать переводы, оценить их сильные и слабые стороны. В ходе анализа Леонид Яковлевич давал советы, рассказывал о приёмах перевода, особенностях работы со стихотворениями, написанными на двух языках, и о подходах к стихотворениям, основанным на игре слов. Переводчик обратил особое внимание на необходимость передавать смысл произведения, а не только переводить слова:

— Вспоминаются слова Александра Сергеевича Пушкина: «Дословный перевод не может быть верен». А Корней Иванович Чуковский пошёл дальше, сказав, что «самый неточный перевод — это дословный перевод».

Текст — Дарья Рожкова